¡Hola!
Volvemos a publicar contenido relacionado con expresiones en inglés. En esta ocasión comenzamos con expresiones de irresponsabilidad. Recuerda que es muy importante, para la mejora en la comunicación en inglés, que aprendamos dichos, frases y expresiones propias que utilizan los hablantes nativos de inglés. Eso nos hará progresar mucho más, aparte de aprender nuevo vocabulario e historia de su expresión, ya que también vemos en algunas expresiones el porqué esa expresión es así. ¡Disfruta!
if the caps fits, (wear it)
El que se pica, ajos come
Cuando el río suena, agua lleva
Descripción
Se utiliza cuando una persona malinterpreta un comentario o una indirecta pensando que iba destinado a ella, cuando en realidad no era así. Quien utiliza este refrán viene a decir que si esa persona se ha dado por aludida, será que había algo de verdad. Curiosamente, en inglés americano en vez de «gorra» (cap), se dice «sombrero» o «zapato»: if the hat/shoe fits, wear it.
Ejemplo:
Well I didn’t actually say that you were the one who made us all late, but if the cap fits, wear it.
to pass the buck
Cargarle el muerto a alguien
to duck your responsibility
Eludir la responsabilidad
Escurrir el bulto
Escaquearse
Descripción
Como dijimos en la clase anterior, en póquer,, un buck era la pieza que se ponía delante del jugador para señalar que era su turno. Así, to pass the buck, en el contexto del póquer significaba «pasar» o «cambiar el turno», y de ahí evolucionó a «pasarle a alguien la responsabilidad de algo». En americano también se dice to dodge one’s responsability. (véase la clase anterior). Por cierto, to duck significa (aparte de pato), «agacharse».
Ejemplo:
So you have no responsibility for what’s happening to your kid, and it’s all the teachers’ fault? Seems to me like you¡re trying to pass the buck.
to turn a blind eye (to something)
Hacer la vista gorda
to look the other way
Mirar para otro lado
Descripción
La primera y la segunda son muy parecidas a sus equivalentes en español. To look the other way sugiere una falta de ética más acusada que en la primera.
Ejemplo:
I had an idea that money was disappearing but the director made it clear that he wanted me to turn a blind eye.
to pin the blame (on somebody)
Cargarle la culpa
Cargarle el muerto
Descripción
Se utiliza cuando alguien decide que un inocente va a cargar con la culpa. Se usa también fuera del contexto criminal.
Ejemplo:
Management tried to pin the blame on the unions for the incidents, but no hard evidence was given.
to take the rap (for something)
Pagar el pato
Descripción
Expresión que proviene del mundo criminal en Estados Unidos. El significado es el mismo que el de la expresión anterior: el que carga con la culpa no es en realidad el verdadero culpable.
Ejemplo:
-Looks like you’re gonna take the rap for the bank hold-up in Michigan.
-And if I don’t feel like it?
¿Te gustó el contenido?
Danos 5 estrellas ✩✩✩✩✩ (lo puedes hacer en la parte superior de la página, al comienzo de la entrada)