Saltar al contenido
English Mola

Errores comunes en inglés #17: Lo mismo que en inglés

errores comunes en inglés lo mismo que en ingles

En Englishmola.com estamos seguros que una hora es lo mismo que sesenta minutos. Aquí y en la siberia. Lo que no cuela es traducir literalmente «lo mismo que» como «the same that«….

‘Lo mismo que’  es «the same as«. ¡Ah! Y tampoco vale «the same than«.

¡Más ejemplos! Que esta estructura sea tu nueva mejor amiga: «the same as«, «the same as«, «the same aaaaaaas«. We love «the same as«!

1. Trabajar en una granja no puede ser lo mismo que trabajar en una oficina

Working on a farm can’t be the same as working in an office.

2. ¿Un 50% es lo mismo que un medio?

Is fifty per cent the same as one half?

3. ¿Votarle a él es lo mismo que votarle a ella?

Is voting for him the same as voting for her?

4. ¿La vida allí era lo mismo que la vida aquí?

Was life there the same as life here?

5. Sabes lo mismo que yo.

You know the same as I do.

6. Montar en camello no es lo mismo que montar en elefante.

Riding a camel is not the same as riding an elephant.

7. El italiano no es igual que el rumano.

Italian is not the same as Romanian.

8. ¡Tu teléfono es igual que el mío!

Your phone’s the same as mine!

9. No es lo mismo mirar que jugar.

Watching isn’t the same as playing.

¿Te ha parecido útil? ¿Cometías este error tan común? Sé buen@ y comparte este post para que cada vez haya menos personas cometiendo este pequeño (pero a veces avergonzante) error, ya que los nativos pensarán que estás diciendo otra cosa.

Quieres ver más common mistakes? Entra aquí!

¡Puedes compartirlo con los botones presentes en la web! Nos vemos en el próximo #commonmistake.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *