Saltar al contenido
English Mola

Errores comunes en inglés #1: Dormir con pijama en inglés

errores comunes en inglés dormir con pijama en inglés

Al decir «I sleep with my pajamas«, da la impresión de que realmente estás durmiendo con tu pijama al lado y no puesto, como realmente supongo querrás decir… Vamos, que duermes con tu pijama haciéndote compañía… jajaja what a crazy thing!

Si lo que realmente quieres decir es que duermes con el pijama puesto, entonces deberás de utilizar la preposición «in«.

I sleep in my pajamas

Ahora te dejamos algunas frases de ejemplo para que veas que no solo lo utilizamos en esta situación.

1. Al final voy a ir con la falda gris

I’m going to go IN my grey skirt in the end.

2. ¿Te casaste con ese vestido?

Did you get married IN that dress?

3. ¿Cómo puedes andas con esos zapatos?

How can you walk IN those shoes?

4. Zoe sabe conducir con tacones sin problema

Zoe can drive IN high heels no problem.

5. ¿Alguna vez te has bañado con pantalones vaqueros?

Have you ever gone swimming IN jeans?

6. ¿La mayoría de los hombres españoles duermen con pijama?

Is it true that most Spanish men sleep IN their pajamas?

7. ¿No se casó Pablo con el traje de su abuelo?

Didn’t Pablo get married IN his granddad’s suit?

8. No es recomendable caminar por la nieve con zapatillas de deporte

It’s not advisable to walk in the snow IN your sneakers.

¿Te ha parecido útil? ¿Cometías estos errores? Sé buen@ y comparte este post para que cada vez haya menos personas cometiendo este pequeño (pero a veces avergonzante) error, ya que los nativos pensarán que estás diciendo otra cosa. Quieres ver más common mistakes? Entra aquí!

¡Puedes compartirlo con los botones presentes en la web! Nos vemos en el próximo #commonmistake.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *