Saltar al contenido
English Mola

Common mistake 6: Estoy de acuerdo

¡Vota nuestra clase!

¿Que eres un qué? «A gree» ¿Eso qué es? ¿Una profesión rara? ¿Una religión? ¿Una especie de vegetariano?

¡Aaaaahhh! Que se te ha colado ahí el verbo «to be» por intentar de manera literal del castellano «Estoy de acuerdo«, que en inglés se dice «I agree«. Uf… ¡qué alivio!

¡Aquí tienes más ejemplos! Acuérdate de quitar ese «to be» de una vez por todas de esta estructura.

Do you agree with him?

I agree with what you’re saying.

Do we all agree on this?

Bill agrees that we should throw a party.

I don’t agree with you at all.

Why do you always have to agree with her?

Don’t you agree?

You can’t always agree with me!

¿Te ha parecido útil? ¿Cometías este error tan común? Sé [email protected] y comparte este post para que cada vez haya menos personas cometiendo este pequeño (pero a veces avergonzante) error, ya que los nativos pensarán que estás diciendo otra cosa.

¡Puedes compartirlo con los botones presentes en la web! Nos vemos en el próximo #commonmistake.