Saltar al contenido
English Mola

Expresiones de DIFÍCIL en inglés

expresiones de difícil en ingles

Ey!

Estamos de vuelta con una nueva serie de expresiones en inglés, después de haber visto algunas expresiones de fácil. En esta ocasión vemos expresiones relacionadas con algo que tiene una gran dificultad. Recuerda que es muy importante, para la mejora en la comunicación en inglés, que aprendamos dichos, frases y expresiones propias que utilizan los hablantes nativos de inglés. Eso nos hará progresar mucho más, aparte de aprender nuevo vocabulario e historia de su expresión, ya que también vemos en algunas expresiones el porqué esa expresión es así. ¡Disfruta!

(to be) an uphill struggle

(Ser) muy difícil

(Hacerse) cuesta arriba

pissing in the wind (*) / like pushing shit uphill (*)

Como predicar en el desierto

Como mear contra el viento (*)

Difícil de cojones (*)

Descripción
Tres expresiones para referirse a tareas difíciles o casi imposibles. La primera es más formal y se puede usar en cualquier contexto. La segunda es informal y no conviene usarla ante personas con las que no tenemos mucha confianza. La tercera es vulgar y de lo más gráfica; se usa sobre todo en Australia y Nueva Zelanda.
Ejemplo:
-How’s it going with your new business?
-Well, it’s an uphill struggle, that’s for sure, but I’m optimistic about the future.
easier said than done

Del dicho al hecho va un trecho

Descripción
Esta expresión se refiere a algo que parece una buena idea de entrada, pero que va a resultar llevarla a la práctica.
Ejemplo:
They want me to reach an advanced level of Chinese in two years, but that’s easier said than done.
it’s like pulling teeth / it’s like trying to get blood / from a stone

Hay que sacarle las cosas

Con sacacorchos

No soltar prenda

Descripción
Describen la dificultad de obtener información de alguien o de sacarle una respuesta clara.
Ejemplo:
I had an idea that money was disappearing but the director made it clear that he wanted me to turn a blind eye.
to pin the blame (on somebody)

Cargarle la culpa

Cargarle el muerto

Descripción
Se utiliza cuando alguien decide que un inocente va a cargar con la culpa. Se usa también fuera del contexto criminal.
Ejemplo:
1) Have you tried trying to talk to Dave? It’s like pulling teeth.
2) We’re very good clients of theirs, but trying to get a better discount from them is like trying to get blood out of a stone.
¿Te gustó el contenido?
Danos 5 estrellas ✩✩✩✩✩ (lo puedes hacer en la parte superior de la página, al comienzo de la entrada)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *