¡Muy buenas!
Seguro que tienes a tu alrededor gente que transmite malas vibraciones… Todo el mundo la tiene.. Por ello hemos pensado en ti y te vamos a solucionar la vida pudiéndote expresar en inglés con esas personas o hablando con otros de esas personas. No olvides que es muy importante, para la mejora en la comunicación en inglés, que aprendamos dichos, frases y expresiones propias que utilizan los hablantes nativos de inglés. Eso nos hará progresar mucho más, aparte de aprender nuevo vocabulario e historia de su expresión, ya que también vemos en algunas expresiones el porqué esa expresión es así. ¡Disfruta!
(to be) bad news
Nunca trae nada bueno
Mal asunto
No es trigo limpio
Da mal rollo
Descripción
Si utiliza sobretodo aplicado a personas, pero puede ser también un lugar (por ejemplo, un departamento determinado de una empresa) que conviene evitar.
Ejemplo:
I wouldn’t go near her; she’s bad news.
a fair-weather friend
Amigo de conveniencia
Descripción
Fair weather significa “buen tiempo”, así que esta expresión describe a alguien que es tu amigo solo cuando las cosas van bien.
Ejemplo:
I did warn you, didn’t I, about your fair weather friends? Now look at the mess they’ve left you in.
his bark’s worse than his bite
Perro ladrador, poco mordedor
Descripción
Hay perros, sobre todo los pequeños, que ladran (to bark) como condenados, pero no dan miedo. Este refrán viene a decir eso: hay personas que hablan mucho, a menudo en un tono amenazador, pero a la hora de la verdad son inofensivas.
Ejemplo:
-Don’t worry about the manager; he talks as if he’s a dictator, but it’s only for the sake of appearance.
-So his bark’s worse than his bite, eh?
a kick in the teeth
Golpe de gracia
Patada en la entrepierna
Descripción
Darle una patada en los dientes a una persona que ya está por los suelos es muy humillante. No es exactamente el golpe de gracia, pero no anda muy lejos. La expresión completa es to give someone a kick in the teeth.
Ejemplo:
There was no need to say that to him. Couldn’t you see the state he was in? Do you think he needed a kick in the teeth?
(to be) a pain in the arse/ass/butt
(Ser) un coñazo (*)
Descripción
A pain in the arse se utiliza en inglés británico, y las dos restantes en inglés norteamericano. Tanto arse, en el Reino Unido, como ass y butt, en Estados Unidos, significan “culo”. Por supuesto, siempre quedará más educado sustituirlo por neck (ver expresión siguiente).
Ejemplo:
Know what you are? You are a pain in the ass, sister!
(to be) a pain in the neck
(Ser) un rollo
Descripción
Expresión informal que se usa para describir a una una persona o una situación que fastidia un montón, sobre todo durante un periodo largo. En americano se dice to be a pain.
Ejemplo:
Having to wait around all day for the electrician to come is a real pain in the neck.
(it) takes all sorts (to make a world)
De todo hay (en la viña del Señor)
Descripción
Te viene a decir algo así como “menos mal que no todo el mundo es así”. Se suelen omitir las últimas cuatro palabras. También es habitual añadirle doesn’t it? al final.
Ejemplo:
-Some of the people in the pub were really quite rude.
-Well, it takes all sorts, doesn’t it?
he thinks he’s God’s gift to women
Se cree que es el único gallo del corral
Descripción
Descripción de un varón arrogante y convencido de que resulta muy atractivo a las mujeres. Se suele decir en tono ofendido y a veces se queda en he thinks he’s God’s gift.
Ejemplo:
-So what did you think of your date last night?
-Not much; he thinks he’s God’s gift to women; I won’t be seeing him again.
he/she thinks the world owes him/her a living
Cree que tiene derecho a que se lo den todo regalado
Va de sobrado
Se cree el novamás
Descripción
Se suele decir en tono ofendido para describir una persona altiva que se cree mejor que los demás (por su apellido, nivel de estudios, etc.) Y que no piensa ensuciarse las manos trabajando.
Ejemplo:
-So what did you think of that last candidate for the job?
-Well, he thinks the world owes him a living. Let’s see if we have any normal people waiting.
(all) sweetness and light
La mar de amable
Descripción
Muchas veces se usa en plan irónico, para dudar de la dulzura excesiva de otro.
Ejemplo:
So he left his wife, went off for two years with other woman, then asked her to take him back, and she did, and now it’s all sweetness and light.