¡Muy buenas a tod@s!
Tenemos hoy un conjunto de expresiones de tacaño, que te ayudarán a describir a ese amigo que le cuesta mucho pagar una ronda o que simplemente pasa de prestar dinero por “agarrao”. Es muy importante para la mejora en la comunicación en inglés, que aprendamos dichos, frases y expresiones propias que utilizan los hablantes nativos de inglés. Eso nos hará progresar mucho más, aparte de aprender nuevo vocabulario e historia de su expresión, ya que también vemos en algunas expresiones el porqué esa expresión es así. ¡Disfruta!
(to be) mean
(Ser) tacaño
tight / tight-fisted
Agarrado
stingy
Rata
Descripción
Son cuatro adjetivos para definir a los que no se gastan ni un duro, siendo stingy un poco más informal. Hay que tener en cuenta que en Estados Unidos mean no significa “tacaño”, sino “cruel”, por lo que ¡ojito!
Ejemplo:
-If there’s a British joke that has a Scot in it, he’s usually there to be tight-fisted.
-Oh, really? In our country it’s normally a Catalan.
-Where on Earth do these stereotypes come from?
-Good question, but perhaps Who perpetuates them? is a better question.
to go dutch
Pagar a escote
to split the bill
Ir a medias
Descripción
Por lo visto, los holandeses tienen fama de no invitar a nadie. Se usa sobre todo en forma de sugerencia, con partículas como why don’t we, shall we, etc. Es inglés británico mas que norteamericano; la segunda es más internacional.
Ejemplo:
-Shall we split the bill?
-Oh, good idea.