¡Hola!
Aquí estoy de nuevo, dispuesto a ayudarte en tu progreso con el inglés, para que tu inglés se vaya asemejándose a lo que diría un nativo en una situación normal. Es muy importante para la mejora en la comunicación en inglés, que aprendamos dichos, frases y expresiones propias que utilizan los hablantes nativos de inglés. Eso nos hará progresar mucho más, aparte de aprender nuevo vocabulario e historia de su expresión, ya que también vemos en algunas expresiones el porqué esa expresión es así.
Hoy, por ejemplo, vemos distintas expresiones de tristeza, un estado emocional que se da por desgracia en muchos casos y debemos de saber comunicarnos eficientemente cuando estemos o estén con este estado emocional. Un hablante principiante de inglés diría: «I’m sad», pero la finalidad de estas lecciones es precisamente variar esa forma de hablar y contar las cosas con un poco más de gracia. En la variedad está el gusto, y cuanto más variado, mejor. Así que… ¡Disfruta!
(to feel) down in the dumps
poner cara larga
estar depre
alicaído
Descripción
Esta expresión existe en inglés desde el siglo XVI, cuando in the dumps se refería a un estado de confusión. Hoy en día es coloquial y se utiliza sobretodo con niños. Dumps significa vertedero, basurero; por lo que ya uno se puede hacer una idea del por qué de esta expresión…
Dumps –> Vertedero, basurero.
Ejemplo:
Why are you feeling down in the dumps? Is it because of something at school or at home?
(to be) in the doldrums
(estar) con la moral por los suelos
(estar) abatido
Descripción
The doldrums es un término náutico de principios del siglo XIX que se refiere a la zona de calmas ecuatoriales.Hoy en día se usa para expresar melancolía, una racha de mala suerte o un bajón de cualquier tipo.
Doldrums –> calmas ecuatoriales
Ejemplo:
-How’s Dani?
-Hmm… In the doldrums at present, still looking for a job and wondering about her future.
(to be) sad-assed (*)
(estar) puteado (*)
(estar) triste
Descripción
se trata de una expresión informal que se utiliza en EEUU, y que aún no ha llegado al otro lado del Atlántico. Aunque ass significa “culo”, aquí no tiene nada que ver, ya que sad-assed significa “triste” o “deprimido”. Al hablar de un lugar, este significado cambia a “sórdido” o “mediocre”.
Ejemplo:
-That is one sad-assed town! No way am I gonna go there again.