Saltar al contenido
English Mola

Expresiones de CANSANCIO en inglés

¡Hola de nuevo!

¿Qué tal el fin de semana? ¿Sigues estudiando? Hoy hablamos de expresiones de cansancio, que utilizaremos cuando estemos cansados, hechos polvo y con ganas de irse a la cama. Es muy interesante saber esta clase de expresiones si lo que buscamos es una cama desesperadamente. Es muy importante para la mejora en la comunicación en inglés, que aprendamos dichos, frases y expresiones propias que utilizan los hablantes nativos de inglés. Eso nos hará progresar mucho más, aparte de aprender nuevo vocabulario e historia de su expresión, ya que también vemos en algunas expresiones el porqué esa expresión es así. ¡Disfruta!

(to be) done in

Estar para el arrastre

Estar rendido

Descripción
Frase informal que expresa un cansancio puntual, sobre todo después del trabajo. Se pone el énfasis en done e in.
Ejemplo:
-How was work today?

-Awful; we had customers coming in non-stop all day. I don’t think. I sat down once. I’m done in.
(to be) done to death

Estar muy visto

Ser más de lo mismo

Descripción
Se usa cuando uno está cansado de algo que ya ha visto mil veces. Se utiliza a menudo para hablar de arte (cine, teatro, pintura, etc.), donde en ocasiones la originalidad escasea.
Ejemplo:
You might think “Oh, not another film about the Holocaust!” Hasn’t this subject been done to death?, but you’d be wrong to miss this powerful new film by…
to hit the sack / to hit the hay

Irse a sobar 

Irse al sobre

Descripción
Dos maneras informales para decir que uno se va a dormir. Literalmente, to hit the sack significa “caerse contra el saco” y to hit the hay “caerse contra el heno”, lo cual indica el origen rural de estas dos expresiones.
Ejemplo:
Shit!, is that the time? I think we’d better hit the sack, don’t you?
(to be) pooped

(Estar) agotado

(to be) knackered (*)

(Estar) reventado

(Estar) petado

(to be) shagged out (*)

(Estar) hecho polvo

Descripción
Las tres significan más o menos lo mismo, pero pooped es más polite y lo dicen las chicas buenas en las series norteamericanas de sobremesa. En cambio, knackered y shagged out se utilizarían en un horario más bien de adultos; además, son inglés británico e irlandés. Knackered viene del knacker’s yard, el lugar en el que se sacrificaban los animales viejos cuya carne no estaba destinada al consumo. Así pues, si alguien estaba ready for the knacker’s yard es que se encontraba ya bastante hecho polvo. En cuanto a shagged out, puede sugerir cansancio derivado de una frenética actividad sexual.
Ejemplo:
-And how are you tonight, love?

-Absolutely knackered.

-You mean pooped, I think, darling.

-Do I?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *