Saltar al contenido
English Mola

Expresiones de GANAR en inglés

¡Hola!

Hay que ver lo contento que nos ponemos cuando ganamos algo, sea dinero, una partida o un juicio, por ejemplo. Y por ello, quiero mostrarte unas cuantas expresiones de ganar para que lo grites a los cuatro vientos, ¡y puedas gritarlo también en inglés! Es muy importante para la mejora en la comunicación en inglés, que aprendamos dichos, frases y expresiones propias que utilizan los hablantes nativos de inglés. Eso nos hará progresar mucho más, aparte de aprender nuevo vocabulario e historia de su expresión, ya que también vemos en algunas expresiones el porqué esa expresión es así. ¡Disfruta!

a cash cow

Una vaca lechera

Gallina de los huevos de oro

a money spinner

Una mina (de oro)

Descripción
Se usan para describir un producto o servicio que genera mucho dinero de manera continuada. Alude también al hecho de que no genera grandes costes de producción.
Ejemplo:
Believe me, this product is going to be a real money spinner, provided that you get in early.
(to be) on the gravy train

Haber encontrado un chollo

Ganar pasta gansa

Descripción
Gravy es la salsa espesa, oscura y caliente que se obtiene al asar la carne. Sin carne, no hay gravy. Esta expresión significa ganar mucho dinero, a veces con algo ilegal de por medio.
Ejemplo:
His father set him up with his contacts as soon as he was out of university, so he was on the gravy train by the time he was in his mid-20s.
to have money to burn

Estar podrido de dinero

Nadar en la abundancia

Money is no object

El dinero no es un problema

Descripción
To have money to burn es muy clara: uno tiene tanto dinero que puede quemar unos cuantos billetes sin que ello afecte a su economía. Money is no object expresa lo mismo pero de forma más modesta.
Ejemplo:
When they approached our company to submit a design for a five hectare hotel and leisure complex in Marbella, it seemed that they had money to burn.
to have a windfall

Dinero caído del cielo

A ver si me vas a dar el día.

Descripción
Literalmente evoca la fruta que el viento hace caer del árbol (con lo cual sale gratis para el que la encuentra). Hoy en día un windfall es una ganancia inesperada: un premio de la lotería, una herencia inesperada…
Ejemplo:
-Pack your bags for a week’s holiday, honey. We’ve just had a windfall.

-What have you done? Sold the kids?

-No. Had a bit of luck on the horses.
to kill the goose that lays the golden egg

Matar a la gallina de los huevos de oro

A ver si me vas a dar el día.

Descripción
La fábula griega de Esopo cuenta la historia de un hombre que tenía una gallina (según la traducción inglesa era un ganso). La gallina ponía un huevo de oro cada día. El avaricioso mató a la gallina y así le fue.
Ejemplo:
The reason that so many people want the chocolates that we make is because there’s a home-made, hand-made element to them. When people come to the shop, they have a coffee in the bar while they’re waiting, and they often buy cakes and croissants too. If we industrialize our production, don’t you see that that will be killing the goose that lays the golden eggs?
to make a fast buck

Ganar un dinero fácil

Dar un pelotazo

to make a killing

Hacer su agosto

Forrarse

to rake it in

Amasar (una fortuna)

Ganar dinero a paladas

Descripción
Tres expresiones que sirven para indicar unas ganancias suculentas. Sobre todo la primera sugiere que el dinero se obtiene a corto plazo y sin preocuparse demasiado por los escrúpulos (buck es el término informal para “dólar”). To rake it in literalmente quiere decir que uno va a necesitar un rastrillo para juntar todo el dinero que ha amasado. Se usa mucho en la forma continua: raking it in. Las formas en español son igual de gráficas.
Ejemplo:
With so many local politicians raking it in, it’s not surprising that a lot of money needs to change hands discreetly on these housing projects.
to make a living

Ganarse la vida

Descripción
El matiz de esta expresión es que uno se gana la vida de forma modesta. Se puede añadir good o decent antes de living para que resulte un pelín menos humilde.
Ejemplo:
-It sounds an interesting line of work, but are you able to make a living?

-Just.
to make good money

Ganar su buen dinero

Cobrar un buen sueldo

Descripción
Como to make a living, tiene también un ligero matiz de humildad.
Ejemplo:
-It sounds an interesting line of work, but are you able to make a living?

-In fact, I make quite good money.
money for old rope

Dinero fácil

a licence to print money

Es una mina de oro

Descripción
Dos maneras para referirse a un beneficio que se obtiene fácilmente, bien porque se ha tenido que invertir poco, bien porque el trabajo que se requiere es sencillo. La primera significa literalmente que se vende “cuerda vieja” y la segunda se usa para aquellos ingresos tan fáciles que parece que a uno le hayan dado permiso para imprimir los billetes.
Ejemplo:
Getting people to buy a series of identical T-shirts and sweatshirts from the same hamburger restaurant chain but from different cities is money for old rope. All the manufacturers have to do is change the name from Budapest to Bangkok to Barcelona to Berlin. It’s a licence to print money!
(to be) not short of a bob or two

No es que le falte el dinero

No le falta de nada

Pidiendo limosna no le veo

Descripción
A pesar de la introducción de la moneda decimal en 1971, todavía hay expresiones que conservan la palabra informal para shilling (chelín), que es bob. Con este sentido se usa siempre con not. También existe la expresión to cost a bob or two, “costar un ojo de la cara”. To be not short a bob or two es un buen ejemplo de lo que en Gran Bretaña se conoce como understatement y que consiste en enfatizar una cosa precisamente hablando de ella con modestia.
Ejemplo:
-We need more capital to start this venture.

-Why don’t we ask Isabel to join us? She’s not short of a bob or two.

-Good idea. I’ll approach her.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *