¡Hoooola!
En el día de hoy, y después de un fin de semana bien tranquilito, traigo unas cuantas expresiones para los más vergonzosos. No olvidéis que es muy importante, para la mejora en la comunicación en inglés, que aprendamos dichos, frases y expresiones propias que utilizan los hablantes nativos de inglés. Eso nos hará progresar mucho más, aparte de aprender nuevo vocabulario e historia de su expresión, ya que también vemos en algunas expresiones el porqué esa expresión es así. ¡Disfruta!
to name and shame
Hacer escarnio público
Apuntar con el dedo
Descripción
La rima es muy importante para que una expresión sea fácil de recordar: he aquí un clásico ejemplo. To name and shame se usa cuando citamos los nombres de las personas que han cometido algún hecho reprobable con el objetivo de avergonzarles. Refleja muy bien la política de algunos gobiernos de publicar los nombres de los infractores, como pasó en Grecia en 2010 con los médicos y dentistas que defraudaron a Hacienda.
Ejemplo:
The government’s plans to name and shame repeat sex offenders were given a mixed response today in the media, but neighbourhood watch groups and most churches welcomed the initiative.
(to be) no skin off my nose
Me trae sin cuidado
¿Y a mí qué?
Descripción
Perder la piel de la nariz debe de ser bastante desagradable, así que a quien utiliza esta expresión le da igual si la información que va a divulgar puede resultar dañina para otro.
Ejemplo:
-Would you be prepared to tell us who has been consulting this archive recently?
-Of course I can tell you who has been consulting it, it’s no skin off my nose.
shame on you / for shame
¡Qué vergüenza!
¡Debería darte vergüenza!
Descripción
Estas dos expresiones han perdido algo de vigencia y ahora suenan un poco literarias, pero todavía se emplean mucho en conversaciones formales o entre padres e hijos.
Ejemplo:
You left your wife at home with the kids and went out drinking until midnight? Shame on you, boy!