Hoy venimos con un útil vocabulario básico para cuando te encuentres en un restaurante cuyos camareros hablen exclusivamente inglés. El diálogo es de lo mas básico pero sin embargo te permitirá desenvolverte con soltura ya que es el diálogo típico que vas a encontrar en cualquier restaurante.
Imagina que estás viajando a Inglaterra con tu pareja y has llegado a un restaurante situado en un pueblo muy cerca de Oxford. Sin embargo, tienes que saber que, desde el primer momento que comienzas una conversación en un restaurante, estás en la posibilidad de entrar en modo ‘Spanglish’. Esto sucede porque, ya estés reservando una mesa por teléfono o ya estés directamente en el restaurante, la primera pregunta que te van a hacer va a ser:
‘How many people, Sir/ma’am?’
‘Cuántas personas, señor/señora?’.
Si tu respuesta es ‘We are five.’ El camarero probablemente te entienda y suponga que quieres decir que sois 5 personas, pero no entenderá porqué lo has dicho de una manera realmente rara. Sí, te va a mirar seguramente con cara rara. La única ocasión en la que se dice ‘We are five’ es cuando le preguntas a un grupo de niños de 5 años por su edad. Este common mistake lo puedes ver aquí en detalle, por cierto.
En inglés no decimos cosas como ‘Soy yo’. Decimos ‘Es yo’, es decir, ‘It’s me’. Y en el caso de pedir una mesa en un restaurante, que es de lo que estábamos hablando, decimos ‘there’s five of us’. Lo podemos traducir de manera literal como ‘hay cinco de nosotros’. Sin embargo como esto es un poco extraño, recomiendo decir ‘a table for five, please’, lo que sería ‘una mesa para cinco’ en castellano. Mucho más fácil, a que sí? No obstante te recomiendo ver el common mistake que te hemos dicho antes. Este.
‘Excellent, sir/ma’am. I’ll show you to your table.’
‘Muy bien, señor, lo llevaré a su mesa.’
Llegas a la mesa y el camarero te ofrece una bebida y reparte los menús.
‘What would you like to drink’
‘Que quisieran beber?’
‘Can I see the wine list? Thanks. I’ll have a bottle of wine, please, and a water.’
‘Puedo ver la carta de vinos? Gracias. Una botella de vino blanco, por favor, y agua.’
Por cierto, cuando pidas el agua, no pidas agua natural, porque suena como ‘agua mineral’ en inglés. En realidad no hay una palabra en inglés para referirse a agua natural, porque no existe tal cosa. Toda la gente siempre quiere agua fría.
‘Is there a set menu?’
‘Hay menú del día?’
‘Yes, sir/ma’am’
‘Sí, señor/señora.’
‘Is a drink and dessert included?’
‘Están las bebidas y el postre incluidos?’
‘No sir/ma’am, only the food’
‘No señor/señora, solo la comida’
Si se trata de un buffet libre, acuérdate que un ‘buffet free’ sería como decir un ‘buffet gratis’ y, aunque los ingleses son generosos, esto es poco probable. Para referirse correctamente a un buffet libre en inglés, sería ‘as much as you can eat’ o también ‘all you can eat’.
El camarero se acerca para tomar nota y dice:
‘Are you ready to order?’
‘¿Tomo nota?’
‘Yes, for starter I’ll have tomato soup and for the main course, a steak. And my wife/husband will have tomato soup for the starter and then the salmon.’
‘Sí, de entrante una sopa de tomate y de plato principal, un bistec. Y mi esposa/marido quiere una sopa de tomate y luego salmón.’
‘And how would you like the steak, sir/ma’am? Rare, medium or well done?’
‘Y cómo le gustaría el bistec, señor/señora? Poco hecho, en su punto o muy hecho?’
‘Rare, please.’
‘Poco hecho, por favor.’
Unos cinco minutos más tarde…
‘Everything okay?’
‘¿Todo bien?’
‘Yes, delicious, thanks.’
‘Sí, delicioso, gracias.’
Y al final de los dos platos, el camarero te dirá:
‘Would you like dessert?’
‘¿Quisiera postre?’
‘Okay, I’m going to bring the dessert trolley’
‘Okay, voy a traer el carro de postres.’
Cuando el camarero trae el carro de postres, decides tomar:
‘A slice of chocolate cake, please. The same for my wife/husband.
‘Un trozo de pastel de chocolate, por favor. Lo mismo para mi esposa/marido.’
Cuando termines el postre, el camarero se acercará y te preguntará:
‘Would you like coffee?’
‘Querrían café?’
Y aquí hay que tener mucho cuidado. Si pides un ‘American coffee’, ‘coffee with milk’ o ‘coffee alone’ no te entenderá nadie. Créeme. Para ello lo mejor es que digas lo siguiente:
‘Coffee’ para cuando quieras decir ‘café americano’.
El café viene por defecto con leche (eso si, fría), por lo que no hace falta decir que le añadan leche. Sólo vendrá sin leche en los especiales como el ‘black coffee’.
‘Black coffee’ para cuando quieras decir ‘café solo’.
Y ahora es el momento de pasar por caja. El momento más difícil para el cliente y más esperado por el restaurante.
‘Can I have the bill, please?’
‘¿Me puede traer la cuenta, por favor?’
‘Certainly… one moment, sir/ma’am.’
‘Por supuesto, un momento, señor/señora.’
‘Can I pay by credit card?’
‘Puedo pagar con tarjeta de crédito?’
‘Yes, of course’
‘Sí, por supuesto.’
En este momento tienes una decisión que tomar. ¿Dejarás una propina? Es decir ¿‘a tip’? Puedes preguntar al camarero si la propina está incluida:
‘Is service included?’
‘¿Está incluido el servicio?’
O también puedes leer la cuenta con mucho cuidado para ver si la propina está ya en el total. En el Reino Unido la propina ronda el 5% mientras que en Estados Unidos está entorno al 15%.
El final del diálogo en un restaurante no es tan sencillo como parece. En espalda se tiene la costumbre de decir por la noche cuando te vas del restaurante ‘Buenas noches’. En inglés no podemos decir eso al no ser que nos vayamos de ahí directos a la cama. Para no quedar como bichos raros, lo mejor es que digas ‘Good-bye. Thank you very much’.
Y eso es lo que te digo yo a ti ahora. Gracias por asistir a esta clase en la que vemos cómo es el vocabulario general en una conversación en un restaurante. Espero que te haya servido de gran ayuda.
Good-bye!!