
En Englishmola.com estamos seguros que una hora es lo mismo que sesenta minutos. Aquí y en la siberia. Lo que no cuela es traducir literalmente «lo mismo que» como «the same that«….
‘Lo mismo que’ es «the same as«. ¡Ah! Y tampoco vale «the same than«.
¡Más ejemplos! Que esta estructura sea tu nueva mejor amiga: «the same as«, «the same as«, «the same aaaaaaas«. We love «the same as«!
Working on a farm can’t be the same as working in an office.
Is fifty per cent the same as one half?
Is voting for him the same as voting for her?
Was life there the same as life here?
You know the same as I do.
Riding a camel is not the same as riding an elephant.
Italian is not the same as Romanian.
Your phone’s the same as mine!
Watching isn’t the same as playing.
¿Te ha parecido útil? ¿Cometías este error tan común? Sé [email protected] y comparte este post para que cada vez haya menos personas cometiendo este pequeño (pero a veces avergonzante) error, ya que los nativos pensarán que estás diciendo otra cosa.
Quieres ver más common mistakes? Entra aquí!
¡Puedes compartirlo con los botones presentes en la web! Nos vemos en el próximo #commonmistake.
Profesor de Ed. primaria e inglés.
No creo en una Educación de calidad sin un elemento primordial tanto para el alumno como para el docente. La motivación.