Saltar al contenido
English Mola

Expresiones de CALMA en inglés

¡Buenas!

Hoy toca relajarse con algunas expresiones relacionadas con la calma. Aprende a tranquilizar como un nativo.

Es muy importante para la mejora en la comunicación en inglés, que aprendamos dichos, frases y expresiones propias que utilizan los hablantes nativos de inglés. Eso nos hará progresar mucho más, aparte de aprender nuevo vocabulario e historia de su expresión, ya que también vemos en algunas expresiones el porqué esa expresión es así. ¡Disfruta de las expresiones de hoy!

After a storm comes a calm

Después de la tormenta llega la calma

The calm after the storm

La calma después de la tormenta

Descripción
Dos formas del mismo proverbio que existe tal cual en español. Hay poca diferencia entre las dos: la primera se usa como una reflexión general o filosófica y la segunda describe un momento dado.
Ejemplo:
My partner and I quarrel occasionally, but we think that’s quite normal, and then of course there’s always the calm after the storm.
(to be) calm and collected

Mantener la sangre fría

(to be) unfazed

Estar como si nada

Quedarse tan pancho

Descripción
Calm and collected expresan un grado de tranquilidad admirable, una actitud estoica e incluso heroica en una situación donde lo normal sería perder los nervios. También es muy habitual decir cool, calm and collected.
En cuanto a unfazed, expresa lo mismo oeri es más coloquial y bastante más actual.
Ejemplo:
1. It was an angry press conference that greeted the coach after the team were eliminated from the competition, but he remained cool, calm and collected as he answered questions and tried to explain the poor performance.

2. She was quite unfazed when quizzed by the media about the drugs police found in her car.
to calm down

Calmarse

to settle down

Volver a la normalidad

Descripción
Dos verbos con un significado parecido: calmarse después de un momento de nervios o agitación. Calm down se usa mucho en imperativo para pedirle a alguien que se tranquilice.
Ejemplo:
After the devastating earthquake, 7.1 on the Richter scale, it took this peaceful New Zealand city several days to settle down again.
to loosen up / to unwind / to chill out

Relajarse

Chilled

Relajado

Descripción
Tres verbos con un significado parecido, y un adjetivo (chilled). Loosen up hace referencia literalmente a los ejercicios de relajación que hacen los actores antes de ensayar o actuar, pero se utiliza en un sentido general. Unwind no lo suele usar la gente joven, ya que prefieren chill out. Wind up era literalmente tensar la cuerda de un reloj de los de antes y el contrario era unwind. En cuanto a chill, literalmente significa “enfriar” (se dice serve chilled por ejemplo para aconsejar servir frío un vino blanco). Se puede describir un ambiente como chilled con el sentido de “tranquilo”, “relajado”. Hace treinta años ese mismo ambiente habría sido descrito como cool. Actualmente cool significa “guay”.
Ejemplo:
-What did you do over the holiday, Mandeep?

-I just chilled out; I really needed to after working so hard on my Master’s for two years.
peace and quiet

Tranquilidad

Descripción
Expresión que describe la ausencia de ruido y jaleo. Se construye con los verbos have o need y se puede añadir some o a bit of justo antes de peace and quiet.
Ejemplo:
-Your house is always so quiet.

-I teach in a primary school, at home I need a bit of peace and quiet.
stiff upper lib

Mantener el tipo

Mantener la compostura

Descripción
Esta es una expresión muy interesante que se usa cuando, a pesar de encontrarse en una situación adversa y complicada, uno aguanta el tipo. Viene de los tiempos del imperio británico. Cuando la cosa se ponía fea era recomendable evitar un temblor en el labio superior, cosa que suele ocurrir cuando uno flaquea y se pone nervioso. Lo curioso es que se originó en Estados Unidos y no en Gran Bretaña: apareció impresa por primera vez en La Cabaña del tío Tom (1852), novela seminal en la lucha contra la esclavitud en Estados Unidos. Hoy en día se emplea únicamente por su efecto cómico. Se utiliza sobre todo en imperativo.
Ejemplo:
-But sir, there are over two thousand of them, and only two hundred of us!

Stiff upper lib, corporal!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *