¿Qué tal?
Ayer estuvimos viendo expresiones relacionadas con la CALMA. Pues hoy vamos a ver justo lo contrario. Expresiones de nerviosismo, de cuando estamos locos. Es importante saber cómo expresarse en ese momento de agitación, y de ahí que te demos unos cuantos ejemplos. Es muy importante para la mejora en la comunicación en inglés, que aprendamos dichos, frases y expresiones propias que utilizan los hablantes nativos de inglés. Eso nos hará progresar mucho más, aparte de aprender nuevo vocabulario e historia de su expresión, ya que también vemos en algunas expresiones el porqué esa expresión es así.
¡Disfruta!¿
(to be) beside oneself with anger
Estar fuera de sí
Descripción
Una expresión más bien culta o literaria que refleja el enfado o la rabia de alguien.
Ejemplo:
I was beside myself with anger after I read the letter from her lawyer.
(that really) gets me going
Me saca de quicio
sets my alarm bells ringing
Saltar a las primeras de cambio
Descripción
Dos expresiones para indicar que alguien salta por algún motivo. La primera también puede usarse en sentido positivo según el contexto, el tono de voz, la mirada, etc.: “me pone a cien”, “me da vidilla”, “me carga las pilas”. Son expresiones informales, pero no vulgares. Se obtiene otra versión empezando la frase así: “That’s one thing that really…“
Ejemplo:
When I hear people talking about cutting my salary and putting up income tax, well that really sets my alarm bells ringing.
(that really) gets my back up
Me pone negro
Me saca de mis casillas
Descripción
Es lo que diría alguien que se ha puesto como una moto por algún tema (incluso con un punto de agresividad). Literalmente hace referencia al arqueo de la espalda, es decir, expresa una reacción instintiva y animal. Es informal, pero no vulgar. Como en el caso anterior, se obtiene otra versión empezando la frase por That’s one thing that really…
Ejemplo:
He gets my back up with his sarcastic comments all the time.
(that really) gets my nerves
Me pone de los nervios
drives me up the wall
Hace que me suba por las paredes
Descripción
Esta se utiliza principalmente para remarcar que no soportamos ciertos hábitos o costumbres de los demás.
Ejemplo:
What really gets on my nerves is the way you never ever switch off a light when you leave a room.
to get out of bed on the wrong side
Levantarse con el pie izquierdo
Descripción
Se dice cuando un determinado día nada de lo que uno hace sale bien. También se utiliza como expresión diplomática para describir a alguien que parece que lleva todo el día enfadado.
Ejemplo:
What’s wrong with you today? Did you get out of bed on the wrong side?
to go balistic / to go nuclear / to go bananas
Ponerse hecho una furia
Volverse loco
Volverse majareta
Írsele a uno la pinza
Descripción
Las tres se utilizan indistintamente cuando alguien se pone fuera de sí por un enfado. El origen de las dos primeras se remonta a la Guerra Fría.
Ejemplo:
Oh shit*! Dad will go nuclear when he finds out about this!
*Palabra malsonante (puede ser sustituida por shut, que es utilizado por los niños para evitar esa palabra).
in the heat of the moment
En caliente
Descripción
Se dice cuando, tras una discusión acalorada o un momento de exaltación, uno reflexiona y quiere aclarar que determinado gesto o palabras fueron fruto de los nervios del momento.
Ejemplo:
It happened in the heat of the moment, and it doesn’t necessarily mean that that’s my opinion of him.
to loose one’s rag
Perder los estribos
Explotar
Descripción
Con esta expresión se da a entender que uno se ha enfadado tanto que quizá ja llegado a perder los nervios. Se utiliza sobre todo para describir situaciones puntuales.
Ejemplo:
Oh, I really lost my rag the other day. I was on the metro and this woman with a baby was trying to rob me! I caught her hand as it went into my pocket, and I shouted: “What are you doing?”, which is a bit silly because it was pretty obvious.
(to be) miffed
(Estar) molesto
(Estar) ofendido
Picarse
Descripción
Implica que el hablante se ha ofendido, pero es una ofensa que le ha tocado su orgullo. Lo normal cuando alguien se siente miffed es quedarse callado con esa cara que ponemos todos cuando estamos ofendidos.
Ejemplo:
Is something wrong? Why are you so miffed? Is it something I said? Is it something I did? Is it something I didn’t do? Is it something I didn’t say?
(to be) pissed off (*)
(Estar) de mala leche
(Estar) hasta las narices
(Estar) muy cabreado
(Estar) de mala hostia (*)
Descripción
Al contrario que sucede con el caso anterior, cuando uno está pissed off no suele quedarse callado. Cuidado, porque piss off se puede utilizar en imperativo con el sentido de “¡vete!” o “¡déjame en paz!”. Además, aunque pissed off en Gran Bretaña significa “cabreado”, en Estados Unidos dicen pissed a secas, que en inglés británico significa “borracho”. Te recomendamos que visites la palabra piss off que tenemos (o tendremos en un futuro no muy lejano) en nuestra web, para que te quede mucho más claro.
Ejemplo:
I’ve been waiting here for you for one hour! I’m pissed off! Didn’t we say one o’clock? And why is your mobile switched off?